【討論】在證件上面到底是應該用“台”還是“臺”?怎麼什麼樣的都有在用
總以為台灣會在官方正式的文件證件上會用“臺灣”而不是“台灣”,但是在證件上我發現都在用,那標準呢?還是說故意弄什麼樣的都有,但是有一定的內部規則來用做防偽使用?就拿居留證來講,現在有新發的是卡片式的居留證,看不同時期發的證件的上面的字
看居留證左上角,左邊的是去年的舊卡,右邊是今年的新卡,其中的台和臺
在台地址,在臺地址,左邊是今年新的,右邊是去年舊的
如果說去年的版本是他們疏忽了,打錯字了,應該是打”臺“,那麼背景的水印無論是舊版的還是新版的都是”台灣“,所以我搞不懂為什麼?
我自己的看法是,那個寫台的是官方忘記了沒發現,官方應該會盡力去用臺,所以可能某個時間移民署發現打錯字了,之後發的又改成臺了,但是水印的部分至今還沒發現.
目前,中央尚未明令各機關統一使用台或臺字。中華民國行政院政務委員曾志朗表示:「對台灣教育部日前「台」與「臺」的正名,這種約定俗成的字不需特別改,因為這種字是台灣自然而然的簡化,不像中國的簡體字,是「一群人在某個時間規範」,所以簡體的「愛」無「心」,也失去文化傳承的意涵。教育部並非希望大家一定要寫「臺」,而是希望正體字與簡體字並存,讓大家知道其對稱內容。
資料來源 : http://webref.tpml.edu.tw/sp.asp?xdurl=superXD/question_adult_01_d.asp&id=9273&mp=10 哈哈哈,随便他们吧,爽就好,只要我们回家办理事情不被刁难就好,我比较关心的是这个。发现不一样你有写信去移民署问他们吗?
頁:
[1]